릭 앤 모티 세계관이 직접적으로 확장되면서 (시델타, 평행우주 등등) 릭의 뿌리깊은 외로움이 등장한다...
마냥 낫닝겐에 쾌락주의만 쫓는 천재 릭이 인간적인 면모를 보여준 화가 아닐까?
그럼 릭 앤 모티 season2 episdoe 3 영어표현 시작합니다 ㄱㄱㄱ
Quite an operation you got going here, Une
엄청난 일을 벌이고 있는데?
Unity를 Une이라고 부르는 릭 보통사이가 아닌갑다
Operation이라는 단어는 요기저기 엄청 유용하게 자주 쓰인다.
이제 실전이다라는 뉘앙스도 This is a operation으로 비슷하게 표현할 수 있고,
술수, 작전, 활동 등등등 어떤 '일'과 관련된 거면 싹다 operation으로 쓸 수 있다는 점!
요기선 operation이 대규모 활동? 대규모 사업체 쯤의 의미로 쓰여서, operation 단어 자체가 대단한 일로 의역할 수 있다.
Stop shifting the cross hairs to my ironic urban patois just because our relationship with your father is to' up from the flo' up.
니네 아빠랑 관계가 그지 같은 것 때문에 내 말투에 꼬리잡지 말지?
의역이 대거 쓰인 지점....(거지같은 제리...)
"요즘" 애들 따라한답시고 Urban slang을 막 갖다 붙여서 썼다.
먼저 cross hair라고 하면 표적대상을 의미한다. (총 조준경에 있는 십자선 RGRG?)
그래서 shift cross hair라고 하면 대상을 바꾸다, 즉 '주제를 바꾸다'라는 뜻으로 쓰이는 것이다!
shift the focus로도 대체해서 쓸 수 있을라나? 흠...
그리고 urban patois를 직역하면 '도시 방언'이 되는데, patois 단어를 보면 알 수 있듯이 프랑스어다.
urban slang하면 좀 없어 보이니까 나름 있어보이는 프랑스어로 고-고한 척 하는 듯
(어-ㄹ 반 슬랭보다는 확실이 어-ㄹ반 파투아-가 있어보임ㅋㅋㅋ)
대망의 to' up from the flo' up...
urban dictionary를 보면 '빨먹빨취해서 상태가 메롱하다'라는 뜻으로 쓰이는데
도당체 저 '(apostrophe)는 어디서 온 거란 말인가!!
또 한참 서치했는데(그맙다 제리...ㅂㄷㅂㄷ) 일단 to' up이라는 뜻은 toes-up에서 유래된 듯 하다.
toes-up은 'Broken, completely failed so as to become inactive'라는 뜻으로, 아예 움직일 수 없는 상태를 말한다고 한다.
왜 그런고 하니...시체가 등을 대고 누워 있을 때 발끝이 하늘을 향한 상태를 보고 따왔다는 으메이징한 origination을 알아버려따...너무 무서운 것...
또 다른 곳에서는 tore up from the floor up이라고 하는데, 이것도 단어에서 알 수 있듯이 갈기갈기 찢겼다, 즉 개취했다, 개망했다, 망가졌다라는 뜻으로 쓰인다.
toes-up보다는 tore up이 더 맞는 유래인 것 같은게, 다른 곳에서 더 서치를 해보니까 tore up을 발음할 때는 to up으로 하게 된다는 설명까지 첨부되어 있다.(그래..toes-up은 넘모 자닌해...)
floor up은 뇌피셜을 좀 써보자면 아마 취해서 땅바닥을 기게 되면 바닥이 멀쩡했을 때보다 '위로 솟은 것처럼' 느껴지니까, 여기서 유래한 것이 아닐까~싶다.
오쨌뜬 floor up이라는 표현도 랩이나 일상생활에서 음청 많이 쓰인다.(주로 마시고 죽자~할 때)
이상한 말투에 꽂힌 제리 땜시 다양한 영어표현(하지만 별로 도움은 안되는)을 서치해 볼 수 있었다^^
You're spinning this to his credit?
지금 그(Rick)을 추켜세우는 거야?
베스가 곧 죽어도 아빠가 짱이라며 릭을 두둔하는 장면(분명 베스는 Daddy issue가 있다.)
'spin something to someone's credit'도 꽤 골치가 아팠는데, 나랑 같은 의문을 가진 HiNative 유저가 올린 질문과 그에 달린 답변을 통해 감을 잡을 수 있었다.
spin은 '(이야기, 실)을 잣다'의 origin에서 나온 듯?
두루두루 자주 쓰일 것 같아서 마킹!
I got to sit his one out, but I'll be back to have s** with the survivors.
일단 이거 끝날 때까지 기다리다 생존자들이랑 해피타임 보내러 다시 올게
가만히 있던 유니티 들쑤셔 놓고 일 커지니는 것 같으니까 튀는 릭
'sit something out' 자체가 '~가 끝나기를 기다리다', '(춤, 게임 같은 활동에서) 빠지다'라는 뜻이다.
사실 대규모 우주 공습이 아니라 유니티의 동맹(이라 쓰고 짝사랑 하이브 마인드라 부른다) 베타세븐이 물질 전달하러 온 거였다.
(이 물질로 릭은 보약(마*)을 만듦...개또라이)
Tend your garden kids,
네 할일이나 해라
릭한테 물든 유니티가 점점 망길로 접어들자 집에 가자고 하는 써머랑 모티
하지만 릭은 짤 없이 'mind your business' 시전한다.(피붙이라도 흥 깨면 얄짤 없죠?)
입시영어를 준비하면서 tend는 to랑 같이 묶어서 '~하는 경향이 있다'로 외운 사람이 많은 것이다.
하지만 tend는 '가꾸다, 돌보다, 보살피다'라는 뜻도 광범위하게 쓴다는 것!
따라서 tend garden이라고 하면 '정원을 가꾸다'라는 뜻인데, 여기서 릭은 'mind your business' 신경꺼!라는 뜻으로 쓰였다.
관용어구로 쓰이는 표현인갑다~
또 이렇게 분위기를 깨는 사람, 상황을 'buzzkill'이라고 한다.
buzz off라고 하면 '꺼져'라는 뜻이니, 잘 구분해서 쓰시길!
Cards on the table,
솔직히 터놓고 말하자면....
Cards on the table...정말 자주 쓰이고(좀 한물 갔지만 클래식한 표현으로 굳어졌다. '솔까말'은 이제 쓰면 구세대언어 중독증 딱지가 붙는데) text message word로는 축약어인 COTT가 대신 쓰인다!
쉽게 예상할 수 있겠지만 굳이 밝히자면 유래는 포커 게임 마지막에 카드를 깔 때 딜러가 'lay cards on the table'하던거에서 왔다.(어이 예림이 그 패 한번 봐봐)
아가사 크리스티 여사의 소설 <테이블 위의 카드(Cards on the table)>에서도 중의적으로 쓰인 표현이라는데...(안 읽어봐서 모름)
하여튼 자주 쓰이고 클래식한 표현이라는 거!
이 둘은 과연 어떻게 될까요...궁금하신 분은 릭앤모티로!!
'영어공부 > Rick and Morty(릭앤모티)' 카테고리의 다른 글
Rick and Morty_Season 2 Episode 6 영어표현~ (0) | 2022.11.25 |
---|---|
Rick and Morty_Season 2 Episode 5 영어표현~ (0) | 2022.11.23 |
Rick and Morty_Season 2 Episode 4 영어표현~ (2) | 2022.11.22 |
Rick and Morty_Season 2 Episode 2 영어표현! (6) | 2022.11.10 |