영어공부/Rick and Morty(릭앤모티)

Rick and Morty_Season 2 Episode 5 영어표현~

쏘시온 2022. 11. 23. 13:08

 

둠칫둠칫 색감이랑 분위기 미쵸따

 

 

 

 

거대한 댁아리들이 행성들을 가지고 프로듀스 101을 벌인다! (정확하게 말하자면 프로듀스 101+헝거게임+슈스케?)

간만에 릭과 모티가 서로의 소중함을 깨닫는(?) 에피소드이고,

갱스터 랩 레전드 Ice-T가 헐리우드에서 유일하게 살아남은 아티스트로 나와서(하지만 사실 그의 정체는...?) 개빡치게 한다.(내내 그런 건 아님)

이 세계관에서 시즌 6이 되도록 내내 대통령인 오바마(를 오마쥬 한 타이슨?)가 아마 처음 나오기도 하늬 여러 복선들을 잘 체크하면서 봅시당.

그럼 고고~

 

 

 

 


 

 

 

 

 

I beg your pardon, pastor, but the last I looked outside, it seems to be you that's been dealt the weak hand.
잠시만요, 목사님, 제가 마지막으로 밖에서 봤을 떄 계속 지셨잖아요.

~신이 11로 딜을 걸면 돈을 두배로 걸어라!~

지구가 멸망하냐 안 하냐로 혼란한 와중에 블랙잭으로 비유를 들면서 열설교 펼치는 목사님(뭔 목사가 저래...)

'인생이 너에게 레몬을 주면, 그걸로 준 사람 눈을 비벼라'(원래는 그걸로 레몬에이드를 만들어라)

'인생이 너에게 망통을 주면, 그걸로 광땡을 만들어라' 이런건가?

 

어쨌든 목사님 입 터시는 거에 비해서 손 기술은 별로 좋지 않으신가 보다.

앉아있는 하레디(유대교회가 아니라 왜 기독교회에 있는 거...?)가 바로 'you've been dealt with weak hand'라며 목사님을 탈수기로 돌리는데ㅋㅋㅋㅋ

여기서 'deal with weak hand'라고 하면 '(게임에서) 계속 지다', '약한 패를 가지다'라는 뜻이다.

weak hand도 카지노에서 나온 용어로, hand가 패를 의미하기 때문에 이 자체가 '허접한 패'를 의미하는 것이다.

의도치 않게 카지노 용어가 계속 나오는데 원래 싼마이가 입에 맞는 법, 알아두면 좋지 않을까?

 

 

 


 

 

 

 

 

 

I'm just gonna come out and make this pitch--The old Gods are dead.
그 전의 신들은 죽었음을 주장하는 바입니다.

세상이 혼란하면 사이비가 판을 친다고, 발 빠르게 포교에 나서는 버ㅈ이나 교장선생님

앞에 있는 come out은 무시하고, 'make pitch'라고 하면 '주장을 하다'라는 뜻이다. 

pitch가 point 대격으로 쓰이면서 주장, 요점, 입장 등을 의미하는 경우가 특히 '구어체'에서 많이 보이는데,

여기서도 '주장'의 의미로 쓰였다.

릭 앤 모티에서 심심치 않게 등장하는 단어인 걸 보면 널리 쓰이는 표현인 듯 하다~

 

 

 

 

 


 

 

 

 

 

Thief 달고 있는 양반,,, Justin Roiland랑 너무 닮음

 

We hereby send these unwantables skyward that they might be inhaled by the many heads, later to be sneezed back to us as better babies.
사회 암적인 존재들을 하늘로 보내니, 대가리 님들이 이들을 마시고 재채기로 더 나은 아기들을 보내주소서

여기는 phrase보다 단어 fragment만 하나하나 짚고 넘어가자.

hereby는 '이로써'라는 뜻,

unwantable은 '원치 않는 (사람, 것)', '사회의 해악'

skyward는 '하늘 쪽'

이라는 뜻이다.

뭐든지 간에 -ward를 붙이면 '~쪽으로'라는 뜻이 되니 참고하시길!

 

 

 

 

 


 

 

 

 

 

 

What do you think, ice? Probably a little overdeveloped.
어떻게 생각해 ice? 너무 감정과잉인가?

모티가 없는 채로 노래를 작곡해보지만 잘 안되는 릭(원래 옆에 조수가 있어야 돼)

overdeveloped는 '감정 과잉의'라는 뜻으로 emotional보다 더 과잉된 상태를 말하기도 하고,

사람의 감정보다는 물체, 시, 책, 노래 등의 감정들이 과잉된 상태를 의미하기도 한다.(복잡하다 복잡해)

 

 

 

 


 

 

 

 

 

I don't want to be a negative Nelly or anything, but if Morty doesn't come back with my portal gun and I eat it out there, it's kind of your problem, too.
징징거리는 찐따가 되고 싶지 않은데, 만약 모티가 포탈건을 안 돌려주고, 내가 완전히 망쳐놓으면 너도 ㅈ되는거야.

원래 모티가 릭한테 쩔쩔매고 릭이 I don't give a Fxxk 해줘야 하는데, 실존인물 모티브라 릭이 아주 Ice-T한테 잡혀산다.

살아보려는 의지가 아예 가출한 Ice-T,,, 그도 그럴 것이 원래 Ice-T는 (스포주의)

 

 

 

 

 

왕국에서 농땡이 까다 추방당한 알파벳 해성 왕댜님 이었던 것...(갱스터가 된 왕댜님이라니)

지구야 ㅈ되던 말던 상관없고 걍 빨리 지구를 떠나고 싶은 생각 뿐이라 대충대충 살았던 거시여따(개패고 싶네)

 

 

 

 

오쨌든 다시 표현으로 돌아가 보자면 먼저 Nelly는 '멍청이', '찐따'라는 뜻의 slang이다. 

근데 굳이 Nelly를 쓴게, 동명의 래퍼 Nelly(이 분도 유명하다)가 Ice-T를 랩으로 디스를 해서 언어유희로 사용한 것 같다.

I don't wanna be Nelly라 하면서 굳이굳이 capital letter 쓴게 그 이유여서가 아닐까..?

 

그리고 'eat something out'하면 '망치다'라는 뜻인디, 사이에 something을 안 끼워 넣고 'eat out of'라고 쓰면 '~의 말대로 하다', '남이 시키는 대로 하다'라는 뜻이다.

텍스트로 보면 그래도 구분이 가는데...진짜 원어민이랑 대화하다 이런게 후루룩 지나가면 구분 못 할듯ㅜㅠㅠ

전치사 위치, 종류로 의미가 완전히 달라지니 이것도 체크해둡시다!

 

 

 

 


 

 

 

 

 

 

 

with all due respect,
송구스럽지만

저번 에피소드에서 due가 '제대로', '적절한'이라는 의미였단 걸 기억하실랑가?

due respect도 직역하자면 '적절한 존경'이겠지만, 맥락에 따라 '송구스럽지만', 혹은 'no offense(오해하지 말고 들어?)'로도 해석될 수 있다!

 

 

 

 

박사장님 Respect!

 

 

 

 

 

 Show me what you got!

추가적인 표현은 밑에 확인해보시길! 그럼 뿅!

Phrase / Slang / Word
stand down 물러나다, 증인석에서 내려오다
lame 설득력이 없는, 변변찮은, 구린
lay down beat 비트를 찍다
cut our losses 손실을 줄이다/ 손을 떼다
cut it out 그만 해라
hold captive ~를 포로로 잡아두다
take it frome me 정말이야
stick up for ~을 옹호하다, ~을 지키다
what do you say? 어쩔래?